Umem ja to.
S vremena na vreme, dečji radoznalo, a to sam po ko zna koji put priznala – zavirim u Gugl da vidim šta ima novo o meni. I uvek se iznenadim rezultatom pretrage. Uvek se pojavi nešto novo i ja još radoznalije, obradovana, kliknem – da otkrijem o čemu se radi.
Ovih dana otkriće ne samo da me obradovalo, već skroz i zbunilo. Dve moje priče prevedene su i objavljene na slovačkom jeziku! Ne znam koje su to priče, ne znam ko ih je preveo, ne znam kojim stazama su stigle do prevodioca, a još manje zašto mi niko nije javio?!
Ali.
Drago mi je.
S radošću nastavljam traganje po Guglu, pronalazim priče, pa iako ne znam slovački, zahvaljujući pojedinim rečima, shvatam da su to priče: „Prevoz“ i „Radoznalost“.
Ne sumnjam u prevod na slovački, ali i dalje sam radoznala i kuckam na vrata Guglovog prevodioca, da me i on obraduje prevodom jedne prevedene priče, a to znači, sa slovačkog na srpski.
Dečji, brojalicom „En ten ti nu, sava raka ti nu…“ izabrala sam priču „Radoznalost“.
Teče, na srpskom, ovako:
RADOZNALOST
Spremam se doktoru.
Posle tuširanja oblačim najnoviji veš. Tako su me naučili. Ne znam
zašto. Ni onom starijem ništa ne nedostaje. Jednako je čist i uredan, a si-
gurna sam da doktor kvalitet veša uopšte ne zapaža.
Potkošulju sam, nehotice, obukla naopako.
Moja mama, Slavonka, govorila je: ”Imaćeš sreće.”
Moj Drugi Bivši, Crnogorac, govorio je: ”Desiće ti se neko zlo.”
Moja komšinica, Bosanka, kaže: ”Leći će neko na te.”
Neću da oblačim potkošulju kako treba.
Baš da vidim – koja će izreka da me strefi?
Prevod na slovački:
ZVEDAVOSŤ
Chystám sa k lekárovi. Po sprche si obliekam najnovšiu bielizeň. Tak ma to naučili. Neviem prečo. Ani tej staršej nič nechýba. Je rovnako čistá, práve tak v poriadku, a som presvedčená, že lekár si kvalitu bielizne vôbec nevšíma. Podkošieľku som si nechtiac obliekla naruby. Moja mama, Slavónka, hovorievala: Budeš mať šťastie. Môj Druhý Bývalý, Čiernohorec, vravieval: Budeš mať smolu. Moja suseda, Bosnianka, hovorí: S niekým sa vyspíš. Podkošieľku si správne neprezlečiem. Nech vidím ktorý z výrokov sa mi pritrafí?
Guglov prevodilac – sa slovačkog na srpski:
RADOZNALOST
idem kod doktora. Posle tuširanja, obukao sam najnoviju odeću. Tako su me učili. Ja ne znam zašto. Čak ni starijem ništa ne nedostaje. Jednako je čista, isto tako fina, a uveren sam da doktor ne obraća pažnju na kvalitet posteljine. Slučajno sam obukao kamisol naopačke. Moja majka Slavonka je govorila: Imaćeš sreće. Moj Drugi bivši, Crnogorac, govorio je: Nećeš imati sreće. Kaže moja komšinica, Bosanka: Spavat ćeš s nekim. Ne mogu da promenim kamisol kako treba. Da vidim koja od izjava mi pada na pamet?
Dobri moj Gugl!
Čestitati njegovom prevodiocu?
Stvarno me muški strefio!
A „Prevoz“?
PREVOZ
U naš grad, čim stigne jesen, stignu i metle korovače. One ogromne, za čišćenje dvorišta i ulice. Pošto jesen nemilosrdno posipa lišćem sve moguće staze i stazice, korovače se dobro prodaju.
U gradu još uvek postoji dobar stari običaj da svaki domaćin čisti ispred svoje kuće, a komunalci ispred gradskih kuća i sa somborskih ulica i trgova.
I ja sam se ponovila.
U petak. Na udarni pijačni dan. Čeka me još dosta traganja izmedju tezgi i pune ruke kesa, i ostavljam je kod Magde Popović, u prodavnici tik do pijace.
Po korovaču sam otišla predveče.
Bio je pun mesec.
Jesam li se vratila peške?
Prevod na slovački:
PREPRAVA
S príchodom jesene do nášho mesta zavítajú aj prútené metly. Tie obrovské, na zametanie dvorov a ulíc. A pretože jeseň nemilosrdne posýpa lístím všetky chodníčky a cesty, dobre sa predávajú. V meste ešte vždy jestvuje starý zvyk, podľa ktorého si každý majiteľ zametá pred vlastným domom, no aj somborskí zametači ulíc zametajú mestské ulice metlami z prútia, hoci čoraz zriedkavejšie. Aj ja som si to zopakovala. V piatok. Na dôležitý deň pre trhovníkov. Čaká ma ešte veľa ponevierania medzi pultmi, ruky mám plné igelitiek, metla mi prekáža, a tak ju nechám v predajni u priateľky, hneď vedľa trhoviska. Po prútenú metlu som sa vybrala v podvečer. Práve bol spln. Domov som sa nevrátila po vlastných.
Guglov prevodilac – sa slovačkog na srpski:
„…sava raka, tika taka…“ – kliknite sami.
Ostavite odgovor